Wednesday, April 3, 2024

Poets! Towers of God!



Rubén Darío

1867 –

1916

translated from the Spanish by Thomas Walsh and Salomón de la Selva.


Poets! Towers of God

Made to resist the fury of the storms

Like cliffs beside the ocean

Or clouded, savage peaks!

Masters of lightning!

Breakwaters of eternity!


Hope, magic-voiced, foretells the day

When on the rock of harmony

The Siren traitorous shall die and pass away,

And there shall only be

The full, frank-billowed music of the sea.


Be hopeful still,

Though bestial elements yet turn

From Song with rancorous ill-will

And blinded races one another spurn!

Perversity debased

Among the high her rebel cry has raised.

The cannibal still lusts after the raw,

Knife-toothed and gory-faced.


Towers, your laughing banners now unfold.

Against all hatreds and all envious lies

Upraise the protest of the breeze, half-told,

And the proud quietness of sea and skies …


----


Torres de Dios! Poetas!

Pararrayos celestes,

que resistís las duras tempestades,

como crestas escuetas,

como picos agrestes,

rompeolas de las eternidades!


   La mágica Esperanza anuncia el día

en que sobre la roca de armonía

expirará la pérfida sirena.

Esperad, esperemos todavía!


   Esperad todavía.

El bestial elemento se solaza

en el odio a la sacra poesía,

y se arroja baldón de raza a raza.

La insurrección de abajo

tiende a los Excelentes.

En caníbal codicia su tasajo

con roja encía y afilados dientes.


   Torres, poned al pabellón sonrisa.

Poned ante ese mal y ese recelo,

una soberbia insinuación de brisa

y una tranquilidad de mar y cielo …

No comments:

Post a Comment